Имитация бурной деятельности: ЕС занялся наведением гендерной нейтральности в языке

Теперь при переводе следует избегать слов с корнем man, что в переводе с английского может означать мужчина или человек. Об этом сообщается в новом руководстве для переводчиков Европарламента, вышедшем в Страсбурге. Американский комик Майкл Лофтус в эфире канала Fox News удивился, что власти ЕС занимаются подобными вопросами вместо того, чтобы работать над действительно насущными проблемами — например, продолжающимися во Франции акциями протеста.

 

Европейский союз не может ни обеспечить безопасность своих границ, ни остановить теракты на рождественских ярмарках, ни привести в порядок экономики своих стран—членов, но зато способен бороться с так называемым гендерным языком. Новое руководство для штатных переводчиков Европарламента в Страсбурге предписывает им избегать использования слов с корнем man (мужчина. — Ред.), так как подобная лексика несёт в себе оскорбительную коннотацию.

Вместо слова mankind (человечество — Ред.) они должны говорить humanity, а вместо manmade (искусственный — Ред.) — использовать слово artificial и так далее — до тех пор, пока язык не станет таким стерильным, что лучше будет вообще молчать, а общаться исключительно с помощью одобренных Евросоюзом эмодзи.

У нас в эфире комик Майкл Лофтус. Майкл, тяжело быть юмористом, когда в дело вступает Евросоюз. Выступать на сцене после любого функционера Еврокомиссии и таких «забористых» шуток, вроде той, что мы только что слышали, не захочется никому.

МАЙКЛ ЛОФТУС, юмористДа, наверное, не захочется. Да и вообще, это, по-моему, невозможно. У еврочиновников отвратительное чувство юмора. Пала, в общем, Европа. Слава богу, сейчас не Вторая мировая: нацистам хватило бы арсенала из пары обидных анекдотов в стиле «два мужика заходят в бар». Все бы в обморок попадали!

(Смеётся.) Я напомню нашим зрителям: пару месяцев назад Джастин Трюдо — всеми обожаемый премьер-министр Канады — упрекнул одну женщину за то, что она сказала слово mankind, заявив, что она должна была использовать слово peoplekind. ЕС-то хотя бы предлагает ограничиться словом humanity. Этот термин всё же не так неуклюж, как тот, который предлагает Джастин.

МАЙКЛ ЛОФТУСДа, не так неуклюж, но там же ведь всё равно есть корень man. Ни за что они от неё не избавятся. И даже в слове female (женский; слово содержит корень male, который означает мужской. — Ред.) есть мужик, и в слове humanity тоже. Это словно плохой брак — от него не спастись. В общем, дамы, вам с нами не развестись, мы никуда не денемся.

Как по-вашему, насколько далеко нужно с этим делом заходить? Взять, например Baghdad*(Багдад. — Ред., столицу Ирака. Как сказали бы хипстеры, «Это не моя сумка, папа!» Как вы думаете, не стоит ли взяться за переименование некоторых городов и географических названий?

МАЙКЛ ЛОФТУСКонечно! Пусть Багдад называется Bagperson! Мне жаль переводчиков, ведь слова «он» и «она» для них теперь под запретом. Мужской и женский род — я думал, так и изучают иностранные языки. А на встречах ЕС переводчикам останется только свистеть да щёлкать. Всё это будет напоминать шоу в дельфинарии

А у них, вроде, 137 официальных языков — там не только самые популярные, но и те, которые и на ум-то не сразу приходят, например, валлийский. В конечном итоге, когда они закончат пылесосить язык, всё будет звучать как будто по-валлийски!

МАЙКЛ ЛОФТУСДа, валлийский язык трудный. Бог в помощь тому, кому поручат устранять из него гендерно маркированные местоимения! А вообще, неужели у Евросоюза нет занятия получше? Франция чуть ли не каждый вечер горит. Может им какой-нибудь мост починить, или что-нибудь нарисовать? Вся эта история — дескать, «не говори «он», не говори «она»» — всё это просто смехотворно. Всё это уже похоже на какой-нибудь скетч от «Монти Пайтон» — впечатление, будто Европой управляет министерство глупых походок.

Да, оно теперь всем управляет. Вот вы говорите, мол, им заняться что ли больше нечем, а ведь есть люди, которые считают, что такие штуки очень важны.

МАЙКЛ ЛОФТУС: Эти люди — идиоты. И их надо выкинуть из тех стран, где они живут.

Ну вы прямо в духе Рождества сказали. «Эти люди — идиоты». Сколько в вас любви к ближнему, или ближней, или как там теперь правильно. Вы прямо переполнены.

МАЙКЛ ЛОФТУС: Как раз хотел вас поправить. Не смейте сами додумывать какой у меня гендер, господин Стайн!

Ладно, мы тогда придумаем новое местоимение специально для вас. Спасибо вам большое, Майкл, и счастливого вам Нового года. Будем надеятся, что Майкл по-мужицки встретит Новый год.

МАЙКЛ ЛОФТУС: Да, очень мужицкое Рождество и такой же Новый год.

Желаем вам мужицкого Рождества!

Дата выхода в эфир 28 декабря 2018 года.

* Bag (англ.) — сумка; dad (англ.) — папа (прим. Ред.).

Источник: news-front.info

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий

Чтобы иметь возможность оставлять комментарии, вы должны войти.